La Vie Avec Amusement

水曜日, 11月 01, 2006

叉"撚"住

數月前卡生分別問我同Martha:Challenge既中文係乜野?

"化"妹好純情地答:挑戰囉。

而我就話:係一句粗口。

Martha唔信大部份仔都識呢個另類答案,結果我地就打賭,諗住搵我地中港台最高領導人阿Paul黎一個測試。

事隔數月後既今日,難得佢老人家心情幾好,兼同我地落樓下彩雲軒飲茶;飯桌上我就不經意地問左呢個問題。

佢停頓左兩秒(有古惑!!),先至答:係挑戰。

我唔服氣問佢:你真係無聽過有人譯做無論音譯意譯都極傳神既"叉X住"?

佢似乎等左呢個機會窒我好耐:哈,你咪以為我同你"一般見識"先得架,我唔講粗口既!!
(係?但你個樣似爛口過我喎,老細!)

余經理立刻隔離火上加油:咪係,我都話叫佢女仔斯文d架啦;成日"仆街"呀咁,好似差館一樣!!

Martha再落井下石:我都對住個肚講,千祈咪學呀!!(我諗佢個B再大d,就黎要搵綿花塞住個肚臍先至唔會比我d粗俗野"胎教"到)

又輸一杯咖啡。

6 Comments:

  • 系米呢又比你老闆窒了,
    真系羅來衰咯,
    總要比余經理踢爆你講粗口添...
    PAUL燒各樣似爛口嘖,
    巨有點會系你前講阿,破壞曬形象點得阿.
    你又系既,无拉拉問乜人"叉X住"嘖...

    By Blogger 阿二, at 11:55 午後  

  • 佢唔響d女面前講之嘛,但好似有響余經理面前講過。

    仆街都唔係好粗o者。呢個字時時都會出自阿余經理口架(用黎形容buyer)。

    By Blogger Gloria, at 7:50 午前  

  • Did I ask u what is the Chinese translation of "Motorola"?

    By Blogger Verdi, at 10:31 午前  

  • "無得撈喇"

    By Blogger Gloria, at 10:37 午前  

  • yes

    By Blogger Verdi, at 11:33 午前  

  • 甘"吾狗折"呢?应该都知道挂你...
    吾使我教你拉...嘿嘿

    By Blogger 阿二, at 1:38 午後  

コメントを投稿

<< Home